【曹婷婷/南縣報導】台灣本土文學家楊逵最經典的作品《送報伕》,有一份一九七○年由楊逵親手自編、中日對照的手稿,昨天首度曝光。
楊逵文學館昨天展示了十餘件楊逵手稿,其中陳列了五種不同年代的《送報伕》,意外讓手稿曝光。楊逵之子楊建說,父親經歷白色恐怖出獄,在東海花園家中寫稿十幾年,無人敢刊登。父親乾脆在家裁剪《送報伕》中日對照版本手抄稿,貼在家中一本書內。
這是一本封面為日本改造文庫出版的《十年》歌集,斑駁、脫皮書頁,一直放在楊建家中。楊建說,父親當時計畫日後出版這本手抄稿,書中明顯可見父親逐字對照中日用詞的用心,見到不妥翻譯,還會打個問號或塗改,可惜最後仍無機會出版。
楊逵文學館陳列的五種版本《送報伕》,最早楊逵投稿《新民報》,分成上下篇,上篇經賴和採用刊登,下篇遭禁。一九三四年楊逵不氣餒,將以日文撰寫的《送報伕》重新整理上下篇,投稿至日本《文學評論》獲二獎(首獎從缺)。
一九四八年,《送報伕》經由胡風譯成中文,並在台灣問世。然後就是一九七○年,他自行編輯的中日對照版本。