針對歐洲各國書市銷售資料彙整而成的《多樣報告》日前出爐,翻譯小說大多源自英文創作,但暢銷榜上的作家名單則來自各國,文化版圖分布多樣。
工業革命之後,「脫亞入歐」成了不少亞洲國家的文化理想,前有日本,今有土耳其。如今,「亞洲世紀」暢喊無阻,歐洲又如何看世界呢?
奧地利的書市顧問魏申巴特(Rudiger
Wischenbart)這兩年在他的團隊協助下,接連提出所謂的「多樣報告」(Diversity Report),透過彙整各國的銷售榜單,評估小說家在歐陸被接受的情況,特別照顧到了翻譯小說這一塊。製者有心,彌足珍貴,趁2009年的多樣報告剛剛
出爐,不妨來關心一下歐洲讀者在看什麼。
>>英文作家占多數,卻非最暢銷者
這份長達40頁的報告書,既然強調「多樣」,在方法和分析上難免小心翼翼,不過耐心的讀者穿透重重的數字障,倒也頗能識得書市三昧。由於
前共產國家的書市操作仍難望西歐項背,所以資料匯整也分成東西兩大塊:西歐部份以英、法、德、義、西、荷、瑞(典)為主,東歐則挑出捷、匈、波、塞爾維 亞、斯洛維尼亞為樣本。為了評估作家對書市的影響力,報告也不以冊數論英雄,而是根據作家在一國書市的每月排名,給予所謂的「衝擊點數」,第1給50點,第2給49點,依此類推。據說,這樣最能如實反應實際情況。
從2008年10月到2009年9月之間,西歐書市前40強的暢銷作家,有19位以英文寫作。暢銷榜前5名分別是《龍紋身的女孩》(寂
寞)作者史迪格.拉森、《暮光之城》(尖端)的史蒂芬妮.梅爾、《天使遊戲》(圓神)的卡洛斯.魯依斯.薩豐、《質數的孤獨》(寂寞)的保羅.裘唐諾以及 《娥摩拉》(時報)的羅貝托.薩維亞諾。拉森一人的點數獨佔前40名作家的1/5,梅爾緊追在後,原因其實不難理解:這兩位都是以三部曲取勝。
從創作語言著眼,歐陸的翻譯小說約有2/3源自於英文,但榜單上的英文小說僅佔了1/3,可見英文創作雖然強勢,卻還談不上橫行。最極端
的兩個國家便是英國和瑞典,英國的前30強有28位以英文寫作,但在瑞典,英文暢銷作家卻只有3位。這兩個國家也最支持母語創作,有超過2/3的暢銷作家 是各自以英文和瑞典文寫作的。然而在其他國家,以該國語言創作的暢銷作家,至多不過占了榜單上的一半名額而己。
>>北歐偵探寫手,仍占一席之地
在譯介方面,法國引進了最多的暢銷譯作,這也讓法國成為外來書籍打入歐市的試金石。自2006年以來,共有111位作家打入法國暢銷榜的
前10名,較為特出的現象是北歐偵探寫手如曼凱爾、英卓達尚等,向來占有一席之地。德國雖然只有83位外籍軍團打入暢銷排行,但在來源上卻比法國多彩多 姿,除了北歐偵探作家之外,還有法文的巴貝里和《善心女神》的李陀(Jonathan
Littell),西文的薩豐、阿言德和《海上教堂》(圓神)的法康尼斯,以及葡文的科爾賀等。
至於歐美之外的小說題材,則多以作者的出生背景取信於人,比方之前大放異彩的卡勒德.胡塞尼、《白老虎》(商周)的作者亞拉文.雅迪嘉、
專攻移民小說的烏克蘭裔英國作家勒維茨卡(Marina Lewycka)等人。在促銷上,諾貝爾獎的捧功遠不及曼布克獎,勒.克萊喬榜上有名,卻只能說表現平平。
東歐顯然還是處於文學入超的局面,儘管像昆德拉、匈牙利的艾斯特哈齊(Esterhazy
Peter)和那達許(Nadas
Peter)已是文學史的一部份,但東歐小說家仍未能打入西歐的暢銷榜。東亞作家就只看得到村上春樹,躲在東歐書市的前40強名單中,排名37。
這些翻譯小說,大部份我們都讀得到,可見台灣翻譯事業的發達。但在自我感覺良好的國際閱讀品味之下,其實還是怵目驚心的文化輸入。然而書市又是個小兵立大功的競技場,以拉森為例,只要一枝筆,照樣可以為自己的母語奪下一整塊文化版圖。我們的作者、讀者、「亞洲世紀」的擁護者,很可以警惕一下了。