內容
* 2010-08-08
* 中國時報新聞速報
* 【林欣誼】
除了本事、新經典兩家與大陸結盟的大動作,曾留學俄國的丘光則走個人風格的小眾路線,在今年8月成立「櫻桃園出版社」,主推俄國文學。今年適逢契訶夫150歲誕辰,櫻桃園將推出新譯的契訶夫小說集《帶小狗的女士》作為創社作。
談及對俄國文學的著迷,丘光引述吳爾芙的話笑說:「因為俄國小說的主角,是靈魂。」他和太太熊宗慧都是俄文系出身、90年代留學莫斯科大學攻讀文學,而最早為他們開啟這扇門的,便是19世紀最輝煌的舊俄文學。「那種深刻的思想、重思辨的哲學性,甚至是沉重的感覺,對在解嚴前完成高中教育的我們這一代來說,非常有吸引力。」
回台後,丘光投身出版界,熊宗慧在大學任教、從事翻譯。熊宗慧回憶,70年代杜斯妥也夫斯基等舊俄大師,與沙特的存在主義一起成為台灣的「顯學」,當時引進的多是大陸譯者耿繼之的譯本,黃春明、鄭清文、葉石濤、陳映真等幾代作家都深受影響。之後鄭清文、孟祥森、劉森堯都曾分別從日文或英文選譯俄國作品;90年代台灣重出的俄國經典,則多用大陸新譯本;直到丘光這一代留學生回台後,台灣才有專精俄國文學的人才,而他們也懷著推介俄國當代文學的「使命感」。
近年來,丘光夫婦與鄢定嘉、劉虹風、陳翠娥、周正滄等留俄同學時常聚會,靠著討論、分工翻譯、撰寫文章、向出版社推薦,陸續引進阿庫寧(Boris Akunin)的《墮天使暗殺組》、佩列文(Victor Pelevin)的《人蟲變》(皆遠流)、烏利茨卡婭(Ludmila Ulitskaya)的《包心菜奇蹟》(大塊)等俄國作品,其中市場反應最轟動的,便屬盧基揚年科(Serge Lukiyanenk)的《夜巡者》(圓神)奇幻系列。
這些作品不僅補足了台灣對俄國文學從契訶夫之後的斷層,也刷新了讀者對俄國文學的舊印象。如今,累積了10年編輯經驗的丘光,毅然決定專營俄國文學,結合「留俄同學會」的力量,譯介經典與當代俄國作品。出版社以契訶夫名劇《櫻桃園》為名,也象徵著劇中最後「迎向新生活」的口號。