齊邦媛寫抗戰時顛沛 《巨流河》推日譯本
2011-07-19 中國時報 【林欣誼/台北報導】
作家齊邦媛二○○九年出版回憶錄《巨流河》,紀錄了自己顛沛流離的家族記憶,也勾勒了一個大時代的歷史,在兩岸引起極大回響。《巨流河》去年在中國發行簡體版,如今更跨出華文世界推出日譯本。齊邦媛說:「台灣、中國、日本,全世界應該了解書中時代的讀者,都到齊了!」
八十七歲的齊邦媛滿頭銀髮,聲量不大卻字字鏗鏘有力。她表示:「我的一生從中國東北漂流到了台灣,我是沒有家的人,但現在,我覺得這本書就是我的家,所有認識我的讀者都是我的家人。」
《巨流河》日譯本是台灣文學館接手文建會「中書外譯」計畫的首部作品,由日本學者池上貞子、深谷真理子翻譯,由日本的作品社出版。昨天在台的日譯本發表會上,齊邦媛與日本譯者池上貞子,作家李喬、司馬中原,學者梅家玲、柯慶明等人皆出席座談,不少日本媒體到場採訪。
譯者池上貞子現任教於跡見學園女子大學文學部教授,曾翻譯張愛玲、平路、朱天文等多位名家作品。她表示《巨流河》背景複雜,齊邦媛博學多聞,因此翻譯工作困難。
齊邦媛近年深居簡出,每天仍勤看報看書。最早推動《巨流河》日譯的李喬則勉勵她「一定要再寫」,「這本哭哭啼啼地寫,下一本要微笑地寫!」
齊邦媛在八十歲之後,寫完厚達六百頁的《巨流河》,以她家鄉東北的遼河古名「巨流河」為名,從她傳奇的流離一生映照廿世紀波瀾壯闊的兩岸歷史。她寫道:「八年抗日戰爭中,數百萬人殉國,數千萬人流離失所……我在那場戰爭中長大成人,心靈上刻滿彈痕。」當初她更堅持《巨流河》要在七月七日中日戰爭紀念日出版,可見這場戰爭對她的意義。
因此,日文版出版,她的心情複雜,希望「日本人可以藉由這本書,知道中國人怎麼想的,體會原來我們沒有什麼不同,更應超越敵對與戰爭。」
她表示,文學常描述受苦,至今我們還在了解痛苦,她書中以「一切歸於永恆的平靜」作結,「我八十多歲了,今天顫顫巍巍站在這裡,我還沒平靜,我潛心地在回憶,但我能怎麼辦?這是一條很長的路,我希望最後能在文學中得到平靜和救贖。」