.原文第1段
屈原既放,遊於江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。漁父見而問之曰:「子非三閭大夫與?何故至於斯?」屈原曰:「舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放。」
.段落語譯
屈原被放逐之後,在江邊徘徊,並在在湘江、沅江一帶的水畔走邊悲嘆,神情、氣色憔悴,形貌枯瘦。漁父遇見了他,便問:「您不是三閭大夫嗎?為什麼淪落到這個地步?」屈原回答:「整個世界都污濁不堪,只有我一人清高潔淨,所有的人都沉醉不醒,只有我獨自清醒,因此被放逐。」
.原文第2段
漁父曰:「聖人不凝滯於物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈其泥而揚其波?眾人皆醉,何不餔其糟而歠其醨?何故深思高舉,自令放為?」屈原曰:「吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?寧赴湘流,葬於江魚之腹中;安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?」
漁父說:「聖人不執著於任何事情,而能夠隨著世俗進退應變。即然世人都污濁,何不跟著攪動水底的汙泥、揚起水波呢?所有的人都喝醉了,何不跟著吃酒糟、喝薄酒,與眾人同醉呢?為什麼要表現得思慮深遠、舉止清高,而讓自己被放逐呢?」屈原說:「我聽說,剛洗過頭的人一定會彈去帽子上的灰塵再戴上,剛洗過澡的人一定會抖掉衣服上的灰塵再穿上。怎麼能讓這潔淨的身體,蒙受外物的污濁呢?我寧可奔赴湘水,葬身在江魚的腹中,怎麼能讓貞潔清白名譽,蒙上世俗的塵埃呢?」
.原文第3段
漁父莞爾而笑,鼓枻而去,乃歌曰:「滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足。」遂去,不復與言。
漁父微微一笑,划動船槳離去,一邊唱著:「滄浪的水清澈澄淨啊,可以洗滌我的帽帶;滄浪的水污濁不堪啊,可以洗滌我的雙腳。」於是就這樣離開了,不再和屈原說話。
.語譯第1段
.語譯第2段
.語譯第3段
在「原文」或「語譯」的字詞上,點下滑鼠左鍵,會出現教育部國語辭典的音義解釋,下面還附有歷代經典作品的相關引文。
如果電腦對字詞的切分,不符合這篇文章的文意,煩請您在「文白對照」的模式下,參考段落語譯的翻譯內容。
若您尚未註冊會員,請點選下方的「加入會員」的按鈕。 會員帳號、密碼通用於「國語文學科中心高中國文學習網、線上測驗系統」,您只要在以上任何一個網站註冊通過,即可在此2個網站登入使用,不需另行註冊帳號。