.原文第1段
環滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出於兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智僊也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲於此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。
.段落語譯
滁州的四周都是山。其中西南的幾座山峰,樹林山谷特別的美。遠望過去,那蓊鬱蒼翠、幽深秀美的,就是琅琊山。沿著山路走六七里路,漸漸可以聽見水聲潺潺,水流從兩個山峰之間飛瀉而下,那就是釀泉。繞過山峰,轉了一段曲折的路,看見有座四角翹起,像鳥翅張開般的亭子,在山泉的上方,這就是醉翁亭了。建造這亭子的人是誰呢?正是山上的和尚智仙;給它取名字的人又是誰呢?就是自稱「醉翁」的那個太守。太守和賓客們到這裏來飲酒,總是喝一點點就醉了,加上年紀又最大,所以就自稱「醉翁」。醉翁的興致並不在酒,而是在山水之間的美景。欣賞山水的樂趣,領會在心裡,寄託在飲酒之中。
.原文第2段
若夫日出而林霏開,雲歸而岩穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也
當太陽出來時,林中的霧氣就逐漸消散;到了傍晚,雲霧聚攏山中,山谷洞穴就跟著暗了下來。這明與暗的交替變化,正是山間早晨和傍晚的景致。野花開放,香氣清幽,樹木繁茂,一片濃蔭,秋高氣爽,霜色潔白,水位低落,石頭顯露,這是山中四季的景致。清晨前往,黃昏歸來,四季的風光各不相同,其中的樂趣也就無窮無盡了。
.原文第3段
至於負者歌於途,行者休於樹,前者呼,後者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人遊也。臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉爲酒,泉香而酒冽,山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,衆賓歡也。蒼顔白髮,頹然乎其間者,太守醉也。
至於背東西的人在路上邊走邊唱,來往的行人在樹下歇歇腳,前面的人呼喚,後面的人回應,老老少少絡繹不絕,這正是滁州人出遊(的畫面)。在溪水邊捉魚,溪水深澈,魚兒肥美,用釀泉的水做酒,泉水香甜,美酒醇冽。山中的野味、野地的蔬菜,紛雜地陳列眼前,這正是太守所設的宴席。宴飲酣暢的樂趣,無須彈琴奏樂,當投壺的人投中,下棋的人得勝時,酒杯和酒籌便交錯雜陳,人們或站或坐,大聲喧鬧,這正是賓客快樂的場面。在其中,有一位容顏蒼老,頭髮斑白,醉醺醺地坐在人群中間的人,那正是喝醉了的太守!
.原文第4段
已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,遊人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守遊而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也
不久,太陽下山了,人影開始散亂,太守回去時,賓客們跟著走了。濃蔭遮蔽的樹林裏逐漸陰暗起來,上上下下都是鳥鳴聲,那是遊人走後鳥兒的歡唱。然而鳥兒只知道山林中的快樂,卻不知道人們的快樂。而人們只知道跟隨太守遊玩的快樂,卻不知道太守以他們的快樂爲快樂啊。在酣醉時能與人們同樂,酒醒之後又能寫文章敍述此樂事的人,是太守。太守是誰呢?正是廬陵人歐陽脩。
.語譯第1段
.語譯第2段
.語譯第3段
.語譯第4段
在「原文」或「語譯」的字詞上,點下滑鼠左鍵,會出現教育部國語辭典的音義解釋,下面還附有歷代經典作品的相關引文。
如果電腦對字詞的切分,不符合這篇文章的文意,煩請您在「文白對照」的模式下,參考段落語譯的翻譯內容。
若您尚未註冊會員,請點選下方的「加入會員」的按鈕。 會員帳號、密碼通用於「國語文學科中心高中國文學習網、線上測驗系統」,您只要在以上任何一個網站註冊通過,即可在此2個網站登入使用,不需另行註冊帳號。