.原文第1段
黃岡之地多竹,大者如椽。竹工破之,刳去其節,用代陶瓦。比屋皆然,以其價廉而工省也。
.段落語譯
黃岡這個地方盛產竹子,大的竹子有如屋椽。竹匠把竹子剖開,挖空它的竹節,用來代替陶瓦。各家房子都是這樣,因為竹瓦價格便宜而且省工。
.原文第2段
子城西北隅,雉堞圮毀,蓁莽荒穢。因作小樓二間,與月波樓通。遠吞山光,平挹江瀨,幽闃遼敻,不可具狀。夏宜急雨,有瀑布聲;冬宜密雪,有碎玉聲;宜鼓琴,琴調虛暢;宜詠詩,詩韻清絕;宜圍棊,子聲丁丁然;宜投壺,矢聲錚錚然;皆竹樓之所助也。
子城的西北角,上面的矮牆已經坍塌毀壞,草木雜生,荒涼污穢。因此修建了兩間小竹樓,和月波樓相連。遠望群山的風光盡收眼底;平視江灘上湍急的水流,好像可以用手舀取。清幽寂靜,遼闊廣遠,無法把它的情狀一一描繪出來。夏天,適合聽急雨,好像瀑布的聲音;冬天,適合聽密雪,好像碎玉的聲音。適合彈琴,琴聲清虛和諧;適合吟詩,詩韻清脆絕妙;適合下棋,棋子發出丁丁的聲音;適合投壺,箭的聲音錚錚悅耳。這些聲音都是竹樓助成的。
.原文第3段
公退之暇,被鶴氅衣,戴華陽巾。手執周易一卷,焚香默坐,消遣世慮。江山之外,第見風帆沙鳥,煙雲竹樹而已。待其酒力醒,茶煙歇,送夕陽,迎素月,亦謫居之勝概也。
辦完公務後的空閒時間,我披著羽鳥製成的外衣,戴著華陽巾,手上拿著一本易經,燒香靜坐,消除世俗的雜念。除了水色山光以外,只看到輕風揚起帆布,沙洲上水鳥飛翔,煙霧雲霞籠罩的竹林樹木。等到酒醒了,茶爐的煙火已經熄滅,送走夕陽,迎來明月,這是貶官生活的美事。
.原文第4段
彼齊雲、落星,高則高矣;井幹、麗譙,華則華矣;止於貯妓女,藏歌舞,非騷人之事,吾所不取。
那齊雲樓、落星樓,高的確是很高大了;井幹樓、麗譙樓,華麗的確是很華麗了;但只用來蓄養歌妓和能歌善舞的人,這不是風雅之士應該做的事情,我是不贊成的。
.原文第5段
吾聞竹工云:「竹之為瓦,僅十稔。若重覆之,得二十稔。」噫!吾以至道乙未歲,自翰林出滁上。丙申,移廣陵。丁酉,又入西掖。戊戌歲除日,有齊安之命。己亥閏三月到郡。四年之間,奔走不暇,未知明年又在何處?豈懼竹樓之易朽乎?幸後之人與我同志,嗣而葺之,庶斯樓之不朽也。
我聽竹工說:「竹製的瓦只能用十年。如果鋪兩層,能用二十年。」唉!我在至道乙未那一年,從翰林學士貶滁州。第二年丙申,調到廣陵。第三年丁酉,又轉任中書省。第四年戊戌的除夕,又命令我到黃州,直到今年閨三月才到任所。四年之間,奔波不斷,沒有空閒,不知道明年又在什麼地方?難道還害怕竹樓容易朽壞嗎?希望後來接任我的人與我志向相同,繼續修繕竹樓,希望這座竹樓不致於毀朽。
.原文第6段
咸平二年八月十五日記。
咸平二年八月十五日作。
.語譯第1段
.語譯第2段
.語譯第3段
.語譯第4段
.語譯第5段
.語譯第6段
在「原文」或「語譯」的字詞上,點下滑鼠左鍵,會出現教育部國語辭典的音義解釋,下面還附有歷代經典作品的相關引文。
如果電腦對字詞的切分,不符合這篇文章的文意,煩請您在「文白對照」的模式下,參考段落語譯的翻譯內容。
若您尚未註冊會員,請點選下方的「加入會員」的按鈕。 會員帳號、密碼通用於「國語文學科中心高中國文學習網、線上測驗系統」,您只要在以上任何一個網站註冊通過,即可在此2個網站登入使用,不需另行註冊帳號。