.原文第1段
慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興,乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦於其上;屬予作文以記之。
.段落語譯
宋仁宗慶曆四年春天,滕子京被貶官到巴陵郡擔任太守。到了第二年,政事通達,百姓和樂,各種廢弛的政事都興辦起來。於是滕子京重新修建岳陽樓,擴大舊有的規模,在樓上刻了唐代名家和當代文人的詩賦,並囑託我寫一篇文章用來記述這件事。
.原文第2段
予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千;此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會於此,覽物之情,得無異乎?
我觀看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。洞庭湖連接遠處的君山,吸納長江的水流,湖面浩大廣闊,看不到邊際。早晨時陽光燦爛,傍晚時暮靄沈沈,景象千變萬化,這就是岳陽樓雄偉壯觀的景象!前人的描述已經很詳盡了。雖然如此,那麼往北可以通往巫峽,往南可以到達瀟水和湘江,那些被貶謫降職的官員和多愁善感的詩人,大多在這裏聚集,他們看到這景象後所引發的感情,能夠沒差異嗎?
.原文第3段
若夫霪雨霏霏,連月不開;陰風怒號,濁浪排空;日星隱耀,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼;登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。
每當陰雨綿綿,接連幾個月不放晴;寒風怒吼,混濁的浪潮衝向天空,太陽與星星都隱匿了光輝,山嶽潛藏了形體。此時商人和旅客不能航行,船桅傾倒,船槳也折斷了。到了傍晚時分,暮色昏暗,又傳來老虎的長嘯和猿猴的哀鳴。這時登上此樓,就有離開京城,懷念家鄉,擔心佞臣的讒言毀謗、懼怕他人批評指責。滿眼所見都是蕭條的景象啊,令人感慨到了極點而悲從中來。
.原文第4段
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳,岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沈璧,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘、把酒臨風,其喜洋洋者矣。
至於春風和煦、陽光燦爛的時候,洞庭湖湖面平靜無波,天色和湖光上下相映,一片碧綠,廣闊無邊。沙洲上的鷗鳥時而齊飛,時而群集,美麗的魚兒在水中悠游。岸邊和沙洲上的白芷和蘭花,香氣濃烈,花葉茂盛。有時長空中的煙霧完全散去,皎潔的月光照耀著千里大地,月光照在浮動的水面上,像是閃爍的金光,月影倒映在平靜的水中,如沈浸在水中的璧玉。漁夫們用歌聲互相唱和,真是快樂到極點!在這時登上岳陽樓,就有種心胸開闊、精神愉快的感覺,榮寵或恥辱全都忘卻,舉起酒杯迎風暢飲,心中喜悅,得意極了。
.原文第5段
嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲,居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君。是進亦憂,退亦憂;然則何時而樂耶?其必曰:「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂」乎!噫!微斯人,吾誰與歸!時六年九月十五日。
唉!我曾經探求過古代仁者的心境,有的和遷客騷人因雨而悲、因晴而喜的心情不同,這是爲什麽呢?因為他們不因爲外在環境的好壞而悲喜,也不會因為個人的得失而哀樂。位居朝廷的高位,就會擔憂百姓疾苦,身處偏遠的民間時,就憂心國君施政。這就是在朝為官也擔憂、退居在野也擔憂。既然如此,那麽古仁人何時才快樂呢?他們一定會說:「在天下人憂愁之前就先憂愁,在天下人都快樂之後,才能享受快樂」啊。唉!如果沒有這樣的古仁人,我的內心要歸附誰呢?
.原文第6段
時六年九月十五日。
.語譯第1段
.語譯第2段
.語譯第3段
.語譯第4段
.語譯第5段
.語譯第6段
在「原文」或「語譯」的字詞上,點下滑鼠左鍵,會出現教育部國語辭典的音義解釋,下面還附有歷代經典作品的相關引文。
如果電腦對字詞的切分,不符合這篇文章的文意,煩請您在「文白對照」的模式下,參考段落語譯的翻譯內容。
若您尚未註冊會員,請點選下方的「加入會員」的按鈕。 會員帳號、密碼通用於「國語文學科中心高中國文學習網、線上測驗系統」,您只要在以上任何一個網站註冊通過,即可在此2個網站登入使用,不需另行註冊帳號。