.原文第1段
自余爲僇人,居是州,恆惴慄。其隙也,則施施而行,漫漫而遊。日與其徒上高山,入深林,窮回溪;幽泉怪石,無遠不到。到則披草而坐,傾壺而醉,醉則更相枕以臥,臥而夢。意有所極,夢亦同趣。覺而起,起而歸。以爲凡是州之山有異態者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
.段落語譯
自從我被貶成了罪人,居住在永州,內心經常憂懼不安。在閒暇之時,就緩步徐行,任由自己漫無目的地遊逛。每天與同伴們在一起,有時爬上高山,有時深入山林,有時走遍迂迴曲折的溪流。凡是有幽僻清泉或是嶙峋怪石的地方,無論多遠沒有不到的。到了那裡,就撥開草坐下來,然後倒出壺裏的酒,盡情喝醉;醉了就互相靠在他人身上睡覺,睡著了便作起夢來,往往心中想到那裡,夢也同樣會到那裡;睡醒之後就起來,起來之後就回家。在我心中,總認為凡是永州山水中形態奇異的,我都已經去過了,然而卻不曾發覺西山景觀的奇特。
.原文第2段
今年九月二十八日,因坐法華西亭,望西山,始指異之。遂命僕人過湘江,緣染溪,斫榛莽,焚茅茷,窮山之高而止。攀援而登,箕踞而遨,則凡數州之土壤,皆在衽席之下。
今年九月二十八日,因爲坐在法華寺的西亭,遠望西山,才指著它覺得非常驚異。就叫僕人一起渡過湘水,沿著染溪,砍伐叢生的草木,焚燒茂密的茅草,直到山頂高處為止。接著,我們攀援著登上西山,伸開兩腿隨意坐下遊目四顧,感覺上附近幾州所有的土地,全都在我們的座席之下。
.原文第3段
其高下之勢,岈然窪然,若垤若穴,尺寸千里,攢蹙累積,莫得遁隱;縈青繚白,外與天際,四望如一。然後知是山之特出,不與培塿爲類。悠悠乎與灝氣俱,而莫得其涯;洋洋乎與造物者遊,而不知其所窮。
那高低不平的地勢,有的隆起的部分像是土堆,有的凹陷的部分像是洞穴,千里之遙的景物,收縮聚集在尺寸之間,無法逃出我們的視線;青山和白雲相互環繞,外緣與天連接著,從四面望去,都是如此。然後,我才知道西山的奇特,和一般的小山大不相同。西山的久遠與天地大氣同生,而不知始於何時;西山的廣闊與天地自然同在,而看不到盡頭。
.原文第4段
引觴滿酌,頹然就醉,不知日之入,蒼然暮色,自遠而至,至無所見,而猶不欲歸。心凝形釋,與萬化冥合。然後知吾向之未始遊,遊於是乎始,故爲之文以志。是歲,元和四年也。
於是我們舉起酒杯斟滿了酒,一直喝到醉倒在地,連太陽下山都不知道。昏暗的暮色,從遠處籠罩過來,直到什麼也看不見,還是不想回去。只覺得心神凝定,形體得到解放,彷彿與天地萬物融合為一體。之後,我才知道以前的遊歷不能算數,真正的遊歷是從這一次開始,所以我寫了這篇文章來記載這件事。這一年,是憲宗元和四年。
.語譯第1段
.語譯第2段
.語譯第3段
.語譯第4段
在「原文」或「語譯」的字詞上,點下滑鼠左鍵,會出現教育部國語辭典的音義解釋,下面還附有歷代經典作品的相關引文。
如果電腦對字詞的切分,不符合這篇文章的文意,煩請您在「文白對照」的模式下,參考段落語譯的翻譯內容。
若您尚未註冊會員,請點選下方的「加入會員」的按鈕。 會員帳號、密碼通用於「國語文學科中心高中國文學習網、線上測驗系統」,您只要在以上任何一個網站註冊通過,即可在此2個網站登入使用,不需另行註冊帳號。